凤凰新闻社

文章标题:苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国诗歌

添加时间:2018-04-27 08:47:49


苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国诗歌

凤凰新闻社  冯冯 苏菲 苏菲诗歌与翻译


微信图片_20180427084124.jpg


中国首家英汉双语国际诗歌翻译网

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com



“Sophy Poetry & Translation” (E-C) 

International Magazine

ISSN:2616-2660(paper)

 ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

ISSN:2616-5058(电子书期刊号)





Sophy Chen Translation C-E  

Chinese Poet’s Poetry Series (1)

[Jilin] Fengfeng’s Poem

 

苏菲英译 中国诗歌系列(1)   

【吉林】冯冯的诗




《春天,让我重回人间》


我身体里的荒芜

岂是降临一次春雪就能够填埋的?

我内心处的惶恐

又岂能用一场爱恋注脚!

这被放逐着的一个人的世界

哦,我是多么怀念春天


这春天!

这让万物警醒着的尤物

是她的纤纤玉指吗?

如同打开了大自然的魔幻宝盒

点翠飞花,使春江之水含媚


浮生若梦

浮生若梦啊,是这春天

让我又重回人间

那么,请你原谅吧

我只想替你喊出

这人间一半儿的疼



The Spring, Let Me Return To Earth


The ridiculousness in my body

Is it possible to be filled by a fallen spring snow?

The fear in my heart

Is it possible to be footnoted by a love! 

This is a banished world of a person

Oh, how I miss the spring


This spring!

This is the nice thing that keeps everything watchful

Is it her slender fingers?

Like a magical treasure box of nature opened

The Flying flowers with green leaves above charming spring water


Life is like a dream

Life is like a dream oh, it is this spring

Let me return to earth again

Well, please forgive me

I just want to shout for you

A half of pain of this world


Translated by Sophy Chen 2018-03-03



1524789613(1).jpg

▲冯冯形象照  Image of Feng feng


冯冯简介

冯冯,本名封艳。吉林市人,1992年毕业于吉林财经大学。吉林市作家协会会员。吉林市雪柳诗社、吉林市雅风诗社、吉林市诗词文化研究会会员。作品有现代诗、散文诗等发表于纸刊及网媒上。有诗歌入选《中国网络200位最具影响力诗人名作2017经典选本》。任《小诗界》诗刊平台编辑。著有诗集《灵舞》。

 

Feng Feng's Bio

Feng Feng, her ID name, Feng Yan, is from Jilin Cityand graduated from Jilin University of Finance and Economics in 1992. She is amember of Jilin Writers Association, Jilin Xueliu Poetry Society, Jilin YafengPoetry Society, and Jilin Poetry and Culture Research Association. Her modernpoetry and prose poetry are published in newspapers, magazines and online media,etc.

Some poems are selected in Classic Poetry Selectionof China's 200 most influential poets' Masterpieces 2017. She served as theeditor of "Short Poems World" Platform. She has a poetry collection SPIRITUAL DANCE.





微信图片_20180427083909.jpg


苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。


About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


凤凰新闻社【责任编辑 檄文】