凤凰新闻社

文章标题:苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列(1)

添加时间:2018-07-18 16:41:26


苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列(1)

 

原创: Sophy苏菲 苏菲诗歌与翻译 4天前

 

a.jpg

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

翻译稿约:SophyTranslation@163.com

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费

如需翻译收取翻译劳务费!]

 

刊载提要

 

Sophy Poetry & Translation(E-C) 

 

International Magazine

 

ISSN:2616-2660(paper)

 

 ISSN:2616-5058(e-book)

 

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

 

ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

 

ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

 

 

 

Sophy Chen Translation C- E

 

Chinese PoetsPoetry Series (1)

 

[Beijing] Zhang Pengfeis 5 Poems

 

 

苏菲英译 中国诗歌系列(1

 

【北京】张鹏飞的诗5

 

 

 

让我们一起去土右旗

 

 

让我们一起去土右旗

 

土右旗的春天很美丽

 

大雁滩的杏花开的正红

 

阴山宛如一条长龙

 

九峰山里草木深

 

让我们逛逛萨拉齐的小镇

 

听听森态公园里散步的老人讲讲土默川的历史

 

再去博物馆里看看展出的文物

 

 

让我们一起去土右旗

 

土右旗的羊肉最好吃

 

土右旗的莜面窝窝不赖

 

排骨焖面是一绝,稍麦馆是街头的一景

 

喝完了萨白酒

 

土右旗的景色就在歌声里

 

你能体会到土右旗人的热情和豪情

 

 

让我们一起去土右旗

 

去荣鑫茶楼品品春天的茶

 

杏花正美,茶香正浓

 

去汇园商场看看服装

 

青春正靓丽,身材正魔鬼

 

去夜色(俱乐部)唱首歌:《父亲的草原母亲的河》

 

让我们一起去土右旗

 

天苍苍野茫茫,风吹草低见牛羊

 

 

Lets Go To Tuyouqi

 

 

Lets go to Tuyouqi

 

The spring of Tuyouqi is very beautiful

 

Apricots are fully blossoming on the Wild Goose Beach

 

Yinshan is like a long dragon

 

Grasses are dense and trees are big and tall in Jiufeng Mountain

 

Lets go around the town of Sarah

 

Listen to the old man walking in Mori Park to talk about the history of TuMoChuan

 

And then go to the museum to see the artifacts on display

 

 

Lets go to Tuyouqi

 

There is the most delicious mutton in Tuyouqi

 

Oat flour steamed corn bread is better

 

Ribs stewed noodles is the best, and Shaomai Restaurant is a scene of the street

 

After drinking Sabai Wine

 

The scenery of Tuyouqi is in the song

 

You can appreciate the passion and pride of the people of Tuyouqi

 

 

Lets go to Tuyouqi

 

Go to Rongxin Tea House to drink the tea of Spring

 

Apricot flowers are exactly beautiful and tea is exactly strong

 

Go to Huiyuan Shopping Mall to see the clothing

 

Youth is gorgeous and figure is exactly so perfect as a devil

 

Go to the Night (Club) to sing a song: Fathers Prairie and Mothers River

 

Lets go to Tuyouqi

 

Under vast sky, wind blowing we can see cattle and sheep in the grass of wild field

 

 

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

 

 

山百合

 

——赠给磴口村养牛的主人郭全全

 

 

四月的早晨

 

风吹来挤牛奶的声音

 

声音里绽放着浓浓的奶香

 

牛栏里花白色的牛低头私语

 

牛粪上散发着蒸蒸热气

 

一只麻雀飞来落在牛身上

 

磴口村的早晨在轻轻的薄雾中开始

 

麻雀记住了草籽的味道

 

草籽记住了春天的土壤

 

可爱的主人,我把邮箱发给你

 

五月到来时,寄我一朵山百合

 

一朵生长在牛粪上的山百合

 

 

Mountain Lily

 

To Guo Quanquan, the Owner of Cowboy in Dengkou Village

 

 

In the morning of April

 

The sound of milk blown from the wind

 

The sound full of strong milk flavor

 

Cows in white and black fur whispering in cow house

 

Steam heat is smelling on cow dung

 

A sparrow came flying on the cow

 

The morning of Dengkou Village begins in a light mist

 

Sparrows remember the taste of grass seeds

 

Grass seeds remember the spring soil

 

Cute owner, Ill send you my mail address

 

When May begins, please send me a mountain lily

 

A mountain lily growing on cow dung

 

 

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

 

 

磴口村的早晨

 

 

元宵夜里洁白的月光撒满了大地

 

空气中弥漫着淡淡的泥土气息

 

泥土变得松软春水初生

 

几个麻雀站在院子李树的枝头

 

鸣叫着花枝招展的春天的到来

 

小羊羔跟着母亲的身后走出了院子

 

闻着空气中新鲜牛粪的味道

 

村头的母牛正生产着自己的孩子

 

主人为这幸福的时刻洋溢着温暖的笑脸

 

祈祷着明天的平安

 

远行的人开始准备行囊

 

种地的人开始谋划春耕

 

大地听到了种子的欢呼

 

树木听到了河水的歌声

 

这是一个喜雀叫我起床的早晨

 

这是一个母亲为我煮奶茶的早晨

 

这是一个燕子翩然归来的春天

 

这是一个阳光照射在磴口村的春天

 

 

The Morning Of Dengkou Village

 

 

In the night of Lantern Festival, the moonlight filled the earth

 

The air is filled with a light muddy air

 

The soil becomes soft and spring water is just born

 

Several sparrows stand on the branches of plum tree of the yard

 

Singing the arrival of flowersspring

 

The lamb walks out of the yard behind her mother

 

Smelling the smell of fresh cow dung in the air

 

Cows in the village are giving birth their children

 

Their owner is filled with a warm smile for this happy moment

 

Praying for peace tomorrow

 

Travelers begin to prepare for their packages

 

The people in the fields began to plan their spring plowing

 

The earth heard the cheer of the seeds

 

The trees heard the song of the river

 

This is a morning that the magpies wake me up

 

This is a morning when my mother cooks tea for me

 

This is a spring that the swallows are all back

 

This is a spring that the sun shine in the village of Dengkou Village

 

 

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

 

 

带你一起去成都

 

 

带你一起去成都

 

成都的火锅烫

 

火锅的人气旺

 

带你一起逛逛春熙路

 

这里有钟水饺、赖汤圆、韩包子、龙抄手

 

带你一起走走人民南路

 

这里有参天的树木

 

春风和煦,阳光正好

 

让我们一起去旅行

 

且将新火试新茶

 

诗酒趁年华

 

带你一起去成都

 

走遍成都大街和小巷

 

享受那慵懒的时光

 

带你一起去看看

 

看那半壕春水一城花

 

 

Ill Take You To Chengdu

 

 

Ill take you to Chengdu

 

Chengdus Pot Hot is hot

 

Hot Pot is so popular

 

Ill take you to take a stroll around Chunxi Road

 

There are Bell Dumplings, Lai Sweet Dumplings, Han Buns, and Long Chaoshou

 

Ill take you to walk along the South Renmin Road

 

There are the towering trees here

 

Its sunny in worm spring breeze

 

Lets go travel together

 

Just light the new fire making the new tea

 

Lets write poems and drink the wine in right time

 

Ill take you to Chengdu

 

Walk through Chengdus streets and alleys

 

Just enjoy that lazy hours

 

Ill take you to see

 

To see that streaming water and blooming flowers

 

 

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

 

带着我的诗去远方

 


听说你要去远行

 

那你就带着我的诗去远方

 

去登高山去看大海

 

去观草原去踏沙漠

 

有诗才有远方

 

有梦才有希望

 

人生就应扬帆启航

 

旅途有寂寞有欣喜

 

打开一本书品一杯茶

 

带着我的诗去远方

 

送君一首诗,可以慰风尘

 

手机握在手,浅笑且徐行

 

明月照翠微,清风伴远程

 

天涯浩淼处,惟见一心人

 

 

Please Take My Poems To The Distance

 

 

I heard that youre going to travel

 

Please take my poems to a distant place

 

To climb the mountains to see the sea

 

To see the grasslands to walk along the desert

 

There is the poetry, there is the distance

 

There is the dreams, there is the hope

 

Life should sail 

 

There is the loneliness, there is the joy in the journey

 

Opening a book with a cup of tea

 

Please take my poems to the distance

 

Ill send a poem to you, for it can clean your journey dust

 

Cell phone in hands, smile, and just go slowly

 

Bright moon shines on green leaves, breeze on your way

 

At end of the world, can only see a person worm-hearted

 

 

Translated by Sophy Chen in 2018-05-25

 

b.jpg

 

 张鹏飞形象 Image of Zhang Pengfei

 

作者简介

 

张鹏飞,男,汉族,1974年出生于内蒙古土默川,当代诗人,作家。2000年毕业于第一军医大学,在大学期间就开始发表作品。在军队服役多年,现在北京儿童医院影像中心工作,不仅是一位医生,也是一位白衣诗人。业余喜欢小说、散文、新旧体诗的创作。为《中国诗》签约诗人,诗被入选《中国当代诗歌大辞典》和《中国诗百科》,著有长篇小说《奶奶的灯光》,将由中国社会出版社出版。现为人民艺术诗社会员、中国诗词协会会员、北大五四文学社会员、香港诗词学会会员、中华网络诗社会员、中国诗人协会会员。 

 

About the Author

 

Zhang Pengfei, male, born in 1974 in Temogawa, Inner Mongolia, Han nationality, is a contemporary poet and writer. He graduated from the First Military Medical University in 2000 and began publishing works during the university. After serving in the military for many years, he now works at the Imaging Center of Beijing Childrens Hospital. He is not only a doctor but also a doctor poet. He loves to write fiction, prose, new and old style of poems. He is the signing poet for Chinese Poetry. His poems were selected into the Chinese Contemporary Poem Dictionaryand Chinese Poetry Encyclopediaand he has written a long novel Grandma's Light, which will be published by Chinese Social Publishing House. He is currently a member of the Peoples Artistic Poetry Society, Chinese Poetry Association, Beijing University Fourth Of May Literature Society, Hong Kong Poetry Association, Chinese Network Poetry Association and China Poets Association.

 

c.jpg 

▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen

 

翻译家苏菲

 

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(20132014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

About Translator Sophy Chen

 

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English Legendary Poet. She is the founder of Sophy Poetry & Translation Website, Sophy Poetry & TranslationInternational Magazine and Sophy International Translation Publishing Houseand the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual International Best TranslatorAward 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


凤凰新闻社【责任编辑 檄文】