凤凰新闻社

文章标题:苏菲英译 中国诗人系列——[上海]余志成《一杆双筒猎枪》

添加时间:2018-09-13 11:02:51


《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号
[中国诗人]栏目

苏菲英译 中国诗人系列

[上海]余志成的诗


Sophy Chen Translation C-E Vol.1
[Chinese Poets] 

  Chinese Poets' Poetry Series 

[Shanghai] Yu Zhicheng's poem



题一杆双筒猎枪

 

这些日子天气晴朗

墨西哥城上空

握住一轮奇特的光芒

光芒奇特的还有你

欧内斯特•海明威

宽肩膀上

一杆忙忙碌碌的双筒猎枪

 

据说这杆枪很亮也很凉

可是我的城市没有这杆猎枪

更不知道你枪上的准星

为什么总爱瞄向衰老的泥土

垒起一座座拳击馆斗牛场

给雄性酿制快感创造疯狂

为什么总爱张开枪口

在时光的攻击下发出对时光的反抗

乞力马扎罗山的积雪让你洞穿

又叩响丧钟你打算为谁而鸣唱

还在一个金灿灿的早晨

一片金灿灿的沙滩上

逢着一名叫桑提亚哥的皱皮老头

跟他一起聊天一起出海

一起看大马林鱼被鲨鱼吞食的辉煌

 

呕呕我不明白真不明白

欧内斯特•海明威

你的猎枪忙忙碌碌终究为了什么

但我已经知道确确实实知道的

是你这杆镶银的双筒猎枪

很亮也很凉

有一个清晨为了你的热爱

跟你接了一次长吻落落大方

同时还伴有一声闪电后嘹亮

于是在你满屋子墙上地板上

任大胡子尽情创作自由飘荡

大胡子鲜红鲜红的大胡子

 

 

A Poem to a Double-barrel Shotgun

 

These days, it is sunny

High up in the air, Mexico City 

Is holding a ray of strange light

And there is a ray of strange light, you, 

Ernest Hemingway

On your wide shoulders

A busy double-barrel shotgun

 

It is said that this shotgun is very brilliant and cool

But there is no this in my city

I even do not know the front sight on your shotgun 

Why it always likes to aim at the aging soil

Boxing Halls and Bullrings built up

To create the thrill and madness to male

Why it always likes to open its muzzle

Sending out time resistance, in attack of the time

The snow cover on Kilimanjaro let you cut through

And knocked at the funeral bell, and whom are you going to sing 

And in a golden morning

On a golden beach

You met a wrinkled old man, named Santiago

Chatting, going to sea with him together 

And watching the glory a marlin swallowed by a shark together 

 

O, I do not understand, really do not understand

Ernest Hemingway

Your shotgun busy for what in the end

But I already know, indeed know

It is your silver-edged double-barrel shotgun

Very brilliant and cool

For your love, in a morning

It gave you a natural and graceful long kiss

Also accompanied by a loud sound after lightning

So in your room, full of walls and floor

Let the long beard enjoying creation and free drifting

The long beard, the red beard, red long beard

Free drifting

 

1536808252(1).jpg 

▲《苏菲诗歌&翻译》国际期刊创刊号 中国诗人栏目▲余志成形象 Image of Yu Zhicheng

 

 余志成简介

余志成 男,六十年代生于上海。汉族。

上海市作家协会会员;上海《现代领导》杂志社策划部主任、中国国际文化出版社上海办主任、美中文化协会副会长。

二十一世纪初,曾担任《建筑世界》、《环球市场》杂志主编。荣获过“中国管理科学理论成就奖”、《诗刊》首届新诗大赛优秀作品奖等。组诗“散步森林”入选多部诗选集并由上海人民广播电台录制成光盘。

个人主要著作有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》,报告文学集《领导者星路》等。

 

About Yu Zhicheng

Yu Zhicheng Male, Han, was born in Shanghai in1960s.

He is a member of Shanghai Writers Association; the planning department director of Shanghai “Modern Leadership” magazine, office director of Shanghai department of Chinese International Culture Publishing House, and the vice president of China and the United States Cultural Association.

In Early 2000s, he served as the editor of the “Architecture World”, and “Global Market” magazine. He was awarded the “Theory Achievement Award of Chinese Management Science”, “Poetry” First Contemporary Poetry Competition Excellence Award, and etc. Poem series, “Walking in Forest” selected in many poems collections and recorded into CD by Shanghai People’s Broadcasting Station.  

His major works include poetry collections, “Twilight Portrait”, “Walking in Forest”, and reportage collections “leaders’ Star Road” and so on.


凤凰新闻社【责任编辑 檄文】